背景:
阅读英语

舌尖上的中国:名菜菜名英语翻译

[日期:10-09] 来源:网络  作者:未知 [字体: ]

舌尖上的中国:名菜菜名英语翻译

 

 

 

  作为一部以饮食文化为出发点的纪录片,《舌尖上的中国》从主观上并没有跳出“吃”这个传统概念,然而分类上却更具备包容性。拓宽思路,打破以往饮食类节目、影片的区域菜系式的划分,转而从不同的文化起点入手,目前已播放的三集中,分别使用了,食材采集、主食差异、加工演变等主题,让每一集的涵盖领域更为广阔,从查干湖捕鱼到南海渔夫,从山东烙饼到新疆烤馕,从卤水豆腐到过桥米线,宏观的领域跨度更能体现出广阔国土上饮食文化的差异和共存。

  

  《舌尖上的中国》其实从文化角度所探讨的问题并不仅仅是“吃”这么简单,传统、传承、劳动、收获,艰辛之余也包含着一种警醒。工手挖掘莲藕、2小时采集时限的竹笋、一公里一个的松茸,和仅剩下5人继承的高跷式捕鱼。在“吃”主题不变的前提下,生活的艰辛和传统的消亡成为隐含在背后的一种危机感,此刻“舌尖”犹如“刀尖”一般刺激着观众对食物和饮食文化的态度和认知。

  

 

  【片中菜名的英文翻译】

  

  莲藕排骨汤:lotus root and rip soup

  

  鱼头泡饼: bread soaked in fish head soup

  

  炸藕夹: deep-fried lotus root sandwich

  

  腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork

  

  烤松茸:roasted matsutake

  

  油焖春笋:braised bamboo shoot

  

  酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili

  

  香煎马鲛鱼:decocted mackerel

  

  酸辣藕丁:hot and sour lotus root

  

  葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt

  

  馒头:steamed bread

  

  干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef

  

  腊汁肉夹馍:Chinese hamburger

  

  羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup

  

  兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles

  

  岐山臊子面:Qishan minced noodles

  

  端午粽子:zongzi

  

  青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables

  

  毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs

  

  扁豆焖面:braised noodles with lentil

  

  山西焖面:Shanxi braised noodles

  

  清明团子:sweet green rice ball

  

  鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps

  

  大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu

  

  豆腐脑:tofu curd

  

  香炸奶豆腐:fried dried milk cake

  

  蒙古奶茶:Mongolia milky tea

  

  炸乳扇:fried dairy fan

  

  烤羊排:baked lamp chop

  

  红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce

  

  绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine

  

  酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork

  

  酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage

 

 

 

 

 

内容相关:

收藏 推荐 打印 | 录入:Zoe913 | 阅读:0 次
相关文章
英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
表情: 姓名: 字数
点评:
英文歌曲
推荐英语学习