背景:
阅读英语

经典诗经:国殇(中英对照)

[日期:05-21] 来源:网络  作者:未知 [字体: ]

经典诗经:国殇(中英对照)



  

国殇


  
  操吴戈兮被犀甲,
  
  车错毂兮短兵接;
  
  旌蔽日兮敌若云,
  
  矢交坠兮士争先;
  
  凌余阵兮躐余行,
  
  左骖殪兮右刃伤;
  
  霾两轮兮絷四马,
  
  援玉“包”兮击鸣鼓;
  
  天时怼兮威灵怒,
  
  严杀尽兮弃原野;
  
  出不入兮往不反,
  
  平原忽兮路遥远;
  
  带长剑兮挟秦弓,
  
  首身离兮心不惩;
  
  诚既勇兮又以武,
  
  终刚强兮不可凌;
  
  身既死兮神以灵,
  
  子魂魄兮为鬼雄。

 

 

  For Thos Fallen For The Country


  
  We take our sourthern spears and don our coats of mail;
  
  When chariot axles clash, with daggers we assail.
  
  Banners obscure the sun, the foe roll up like cloud,
  
  Arrows fall thick; forward press our warriors proud.
  
  Our line is broken through, our position o'errun,
  
  My left-hand horse is killed and wounded my right-hand one.
  
  The fallen horses block my wheels and I am stayed;
  
  In vain I beat the sounding drum with rods of jade.
  
  By angry powers' order our men should be slain,
  
  And here and there our warriors' corpses strew the plain.
  
  They came out not to return to where they belong;
  
  The battlefield's so vast, their homeward way so long.
  
  With sword in hand and long bow captured from the west,
  
  Though head and body sever, their heart's not repressed.
  
  They were indeed couragous and ready to fight,
  
  And steadfast to the end, undaunted by armed might.
  
  Their spirit deathless is, although their blood was shed,
  
  Captains among the ghosts, heroes among the dead!

 

 

 

 

 

内容相关:

收藏 推荐 打印 | 录入:Zoe913 | 阅读:0 次
诗经 
相关文章
英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
表情: 姓名: 字数
点评:
英文歌曲
推荐英语学习