背景:
阅读英语

英语翻译:浅谈词汇空缺

[日期:02-16] 来源:网络  作者:未知 [字体: ]

英语翻译:浅谈词汇空缺

什么是词汇空缺现象一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

 

词汇空缺现象产生的原因

 

1.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。

 

我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。

 

比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地移植过来,汉语也是如此。

 

在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:吃过了吗?在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。

 

但如果向英国人问起吃过了吗?他首先的反应是怎么,没吃过你会请我吃?有时还可能对问话人产生反感,怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关 你什么事?由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕吃饭问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。

 

比如我们说吃闲饭lead an idle lefe),吃香be very popular),吃不消more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。

 

所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。

 

比如,汉语中有盘古开天地之说,其中盘古为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为骨肉相残,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。

 

比如,如果把东施效颦简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白东施效颦指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对译文进行解释性加工。

 

2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。

 

中国人把娶媳妇、贺生日称为红喜,把老人过世称为白喜。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成红喜并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大喜事,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作白喜是我国文化的个性。

 

3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。

 

欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有开天辟地的盘古和主宰自然界老天爷。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是上帝这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有的字眼,但在英语文化中是没有地位的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了龙颜望子成龙乘龙快婿龙凤皇祥等褒义表达法。从这种意义上说,是我国文化的特产,是一种文化个性。

 

4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象

 

同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。

 

(一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

 

(二)英语表示法 love melove my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物)lucky dog(幸运儿)dog-tired (筋疲力竭)to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。

 

从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。

 

以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。

 

 

 

 

 

 

内容相关:

  • 蒙特雷:如何成为优秀的翻译
  • 谈专业英语翻译 隔行如隔山
  • 新三国“重量级”台词英译版
  • 收藏 推荐 打印 | 录入:Zoe913 | 阅读:0 次
    相关文章
    英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
    表情: 姓名: 字数
    点评:
    英文歌曲
    推荐英语学习