背景:
阅读英语

英语翻译实用技巧:省译法、包孕法

[日期:01-25] 来源:网络  作者:未知 [字体: ]

英语翻译实用技巧:省译法、包孕法

 

  省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。又如:
  
  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
  
  你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
  
  (2) I hope you will enjoy your stay here.
  
  希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
  
  (3)中国政府历来重视环境保护工作。
  
  The Chinese government has always attached great importance to
  
  environmental protection. (省译名词)


  
  包孕法:这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
  
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which
  
  China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
  
  (2)What brings us together is that we have common interests which
  
  transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

 

 

 

 

 

内容相关:

收藏 推荐 打印 | 录入:Zoe913 | 阅读:0 次
相关文章
英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
表情: 姓名: 字数
点评:
英文歌曲
推荐英语学习