首页 > 英语翻译 > 口译 > 正文
背景:
阅读英语

十大口译方法(上)

[日期:02-23] 来源:网络  作者:未知 [字体: ]

十大口译方法(上)

  (一) 同义反译法
  
  1. Only three customers remained in the bar。
  
  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
  
  2. I'll be here for good this time。


  
  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)
  
  3. Please keep the fire burning when I'm out。
  
  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
  
  4. "Wait, he is serious."
  
  等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)
  
  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
  
  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)
  
  (二) 删减解释词
  
  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women。
  
  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
  
  (三) 短句拆译
  
  " ...on one sunshiny morning in June , ..."
  
  在六月里的一天早上,天气晴朗……
  
  (四) 译词推陈出新
  
  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower。
  
  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
  
  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
  
  (五) 解释性添词
  
  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet。
  
  “乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

 

 

 

 

内容相关:

  • 日本名古屋否认“南京大屠杀”
  • 智能广告牌:只有女性能看
  • 英国“披萨女” 31年只吃披萨
  • 收藏 推荐 打印 | 录入:Zoe913 | 阅读:0 次
    相关文章
    英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
    表情: 姓名: 字数
    点评:
    英文歌曲
    推荐英语学习