背景:
阅读英语

揭秘:聚焦两会翻译细则

[日期:03-19] 来源:新浪教育  作者:未知 [字体: ]

揭秘:聚焦两会翻译细则

 

  昨天上午,李克强作为总理举行首次记者会,会见采访十二届全国人大[微博]一次会议的中外记者并回答记者提出的问题。而每年两会召开的记者会,一个不常在媒体上露面却也成为话题的就是——翻译。
  
  曾经担任外交部翻译室主任的过家鼎大使(曾担任中国驻马耳他和葡萄牙大使)专门负责挑选和培养翻译。他在接受《法制晚报》记者专访时称,“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”
  
  至于如何培养,“除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。”他说。
  


  数说翻译
  
  15场发布会 场场都配有翻译
  
  每年的全国“两会”期间,都会举行数次新闻发布会,邀请部委及地方领导介绍有关情况并回答记者提问。今年也不例外,两会期间,包括总理发布会在内,全国人大共举行15场新闻发布会。记者注意到,这15场新闻发布会均配有翻译,他们也成为了媒体关注的焦点。
  
  3月4日上午,十二届全国人大一次会议首场新闻发布会在北京人民大会堂举行,大会发言人傅莹介绍会议准备情况并回答中外记者提问。傅莹不仅是人大会议的首位女发言人,同时记者在现场还注意到,此次发布会发言人答问采用翻译,这在历届大会尚属首次。
  
  值得一提的是,今年除了总理记者发布会和往年一样采取全场翻译外,还有部分发布会采取全场翻译的形式,对记者的问题和嘉宾的作答全部翻译,如3月8日上午商务部部长陈德铭就“发展国内外贸易和促进经济合作”的相关问题回答中外记者的提问、3月9日上午外交部部长杨洁篪就“中国的外交政策和对外关系”答中外记者问等。
  


  遴选
  
  选翻译16个字标准 周恩来当年定下
  
  “两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”过家鼎告诉记者,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有16个字,那是周恩来总理定下来的”——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。
  
  他告诉记者,能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。
  
  过家鼎告诉记者,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。
  
  此外,为总理做翻译还要增加一条标准。以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。
  
  谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”
  


  培养
  
  “魔鬼训练?太夸张啦,哪有这么恐怖”
  
  能够最终到两会临阵翻译,难免让人有“魔鬼训练,疲劳战术”的猜想。不过曾经专门负责挑选和培养翻译的过家鼎,就给记者来了个“辟谣”。当他看到“魔鬼训练”四个字时忍不住哈哈大笑起来,“太夸张啦,哪有这么恐怖。”
  
  过家鼎告诉记者,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
  
  另外,就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。


  
  临阵
  
  提前一个月接到通知 指定给谁当翻译
  
  据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。
  
  过家鼎告诉记者,光做这些还不够,翻译还要调研两会热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。而“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。他说。
  
  总而言之,就是平时多做古诗词的积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。
  
  过家鼎说,“翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗,表达了什么意思都不知道,怎么翻呢?”
  
  “不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。”过家鼎向记者透露了一些基本的翻译要求。


  
  记者盘点
  
  16年来 总理记者会只有三位男翻译
  
  1998年,从朱镕基担任总理开始,总理记者招待会成为两会的重头戏,首次亮相的女翻译朱彤也成为外界关注的焦点。
  
  从1998年到2013年这16年里,为总理担任翻译的除了张建敏和费胜潮以及今年的孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。


  
  总理记者会现场
  
  “翻译变成男生了,有点小意外”
  
  总理记者发布会上午10点半开始,在此前一刻钟的时候,工作人员宣读会场纪律。记者会翻译人员就座。
  
  “今年记者会换成男翻译了。”刚看到翻译的同行就在旁边议论起来。他们甚至开玩笑说,相比来说女翻译的话更上镜。
  
  随后记者在微博上发现,观看电视的观众也注意到这一现象。网友雨生8274称,“翻译变成男生了,有点小意外。”
  
  “他是孙宁,我知道他!”
  
  今天上午,李克强记者招待会刚开始,镜头晃过翻译的面孔,过家鼎就认出了他 ,孙宁是翻译室年轻一代翻译中非常优秀的。“他是孙宁,我知道他!”过家鼎在接受记者采访时称。
  
  记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学[微博]英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学[微博]。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。
  
  此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009、2010、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。
  
  孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thankyou!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼,绅士风度。


  
  走红翻译
  
  一年多以前 张璐给李克强当过翻译
  
  2011年,两会记者会现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,张璐随后受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。
  
  今年,女高翻张璐再现两会,出现在杨洁篪外长身边,担任翻译工作。记者梳理历史发现,张璐最早为李克强担任翻译,距今仅有一年多时间。那是在去年的2月10日,李克强当时还是国务院副总理,在会见新加坡外长尚穆根时,张璐首次出现在他身边。
  
  深色西装,白色衬衫,给人感觉既朴素又低调。而专注聆听、流利翻译,更是处处体现着她优秀的职业素养。
  
  “她现在是外交部最厉害的高翻!”我国知名外交翻译家过家鼎大使接受本报记者专访时连声夸奖张璐“翻得好”。张璐有着丰富的两会翻译经验,她是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
  
  韩联社驻京记者车大运是今年两会的上会记者,他在杨外长的记者会上还得到了一个提问的机会。车大运在接受记者采访时说,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

 

 

 

 

 

内容相关:

收藏 推荐 打印 | 录入:Zoe913 | 阅读:0 次
相关文章
英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
表情: 姓名: 字数
点评:
英文歌曲
推荐英语学习