背景:
阅读英语

东南亚三国签证再放宽 大马将对中国游客免签

[日期:11-13] 来源:  作者: [字体: ]

Three of China's neighbors in Southeast Asia are further easing their visa regimes to attract more Chinese tourists.

日前,中国东南亚地区的三大邻国为吸引更多中国游客,正进一步放宽对中国的签证制度。

 

Vietnam's Ministry of Finance announced move to lower Chinese visitors' visa-application fees in a new step to boost its tourism. Starting from November 23, Chinese tourists' visa fees would be adjusted to $25 from $45 for a single entry and $50 from $95 for multiple entries within three months.

越南财政部公布,降低中国游客签证申请费,这一新举措将促进其旅游业发展。自11月23日起,中国游客单次入境签证费将从45美元下调至25美元,三个月内多次入境签证费由95美元下调至50美元。

Direct flights between the two countries will also be increased. A direct flight from Shanghai to NhaTrang, a new popular travel destination, is planned to be launched at the beginning of 2016. It will only take about four hours to fly to NhaTrang from Shanghai.

两国之间的直飞航班也将相应增加。从上海直飞越南芽庄的航班将于2016年初始飞,芽庄是越南的著名海滨城市,一个新兴的旅游胜地,此航班开通后,从上海直飞芽庄只需4小时。

Flights to Da Nang, Vietnam, from Beijing, Shanghai and Guangzhou already operate.

现已有航班从北京、上海、广州等地飞往越南岘港。

东南亚三国签证再放宽 大马将对中国游客免签

 

China is now Vietnam's biggest tourism host country, with one Chinese out of each five tourists to Vietnam.

 

中国目前已成为越南接待游客最多的国家,到越南旅游的游客中,每5名游客中就有一名中国游客。

More than 800,000 Chinese tourists visited Vietnam in the first half of 2015, taking more than 20 percent of the total tourists to Vietnam, according to official data of Vietnam.

据越南官方数据,2015年上半年,有80余万游客前往越南观光旅游,占游客总数的20%。

Starting from Nov 13, Thailand will issue multiple entry visa to Chinese tourists with a validity period of six months.

自11月13日起,泰国将向中国游客发放多次入境签证,签证有效期为6个月。

From Nov 13, there will be two types of visas to Thailand. One type is a single entry visa with a validity period of three months, costing 230 yuan ($36), and the other is a multiple entry visa, which will cost 1,200 yuan ($190).

自11月13日起,前往泰国的签证将有两种类型,一类是有效期为3个月的单次入境签,费用是230元(36美元);另一类是有效期为6个月的多次入境签,费用是1200元(190美元)。

Malaysia has also announced plans to further relax its visa-free policies for Chinese group tourists. Starting around the Lunar New Year in 2016, Chinese tourists are expected to be exempted from visa if they are visiting the county in a group of two or more.

马来西亚还宣布,计划将进一步向中国团体游客放宽免签证政策,将于2016年春节左右开始实施。届时,中国游客两人或两人以上组团游将免签。

But an additional condition is required, which is that the tourists have to buy a tour package approved by governments of both China and Malaysia. The details are not clear yet.

但有一项必需的附加条件,即游客必须选择经中国和马来西亚政府许可的旅游线路。具体细节目前还尚未明确。

These moves come five months after Singapore – also a favorite Southeast Asian destination for Chinese tourists – began issuing multiple entry visa for Chinese tourists, allowing tourists to visit Singapore multiple times in a validity period of as long as 10 years.

新加坡是中国游客最喜爱的东南亚旅游国之一, 5个月前新加坡向中国游客发放了多次入境签,允许中国游客多次入境,且期限可长达10年。其他东南亚国家便纷纷效法,推行了这些举措。

Besides, if a Chinese is qualified for a multiple entry visa, his or her spouse and children younger than 21 are qualified, too.

此外,如果一名中国游客符合多次入境签的条件,那么,其配偶及其未满21岁的子女也将能享受此政策。

Chinese tourists are Singapore's second-biggest market with 1.46 million visitors to Singapore in the first eight months of 2015, according to data from the Travel Bureau of Singapore.

据新加坡旅游局数据,中国是新加坡旅游业的第二大市场,2015年1月至8月,中国游客人数达146万。

收藏 推荐 打印 | 录入:tangwenshan | 阅读:0 次
 
相关文章
推荐英语口语
英语评论请尽量用-纯英文-来评论吧!
表情: 姓名: 字数
点评:
英文歌曲
推荐英语学习