中国人在说话的时候,总会不经意的说一些成语典故,因为成语典故既可以生动形象的表达出说话者的意思,还能使得听者信服.英语典故也有同样的效果,只是他们似乎没有中国典故那么的明了,如果你学习了下面的这些英语常用典故,可是可以为你的英语表达添彩的哦.
a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人--这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物.
a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财奴--莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物.
a Dr. Jekyll and Mr. Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生),另一方面凶恶、残暴(海德先生)--这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》(又名《化身博士》)中的人物.
a Frankenstein(弗兰肯斯坦);人们常说"制造一个弗兰肯斯坦"),指杀伤原制造者的怪物或东西,也指制造这种东西的人以及可怕的怪物或人--这是玛丽·雪莱的小说《弗兰肯斯坦》中的人物.这本书的主人公是医学院的学生,他把尸体中的骨头取来,制造了一个似人的怪物弗兰肯斯坦,最后自己被这个怪物杀害.
a Sherlock Holmes(夏洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题--夏洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔着名侦探小说中的主人公.
an Uncle Tom(汤姆叔叔),指逆来顺受的人,尤其是黑人,这种人情愿忍受侮辱和痛苦,在思想上和行动上绝不反抗--这个词有贬义,来自哈利特·斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公.
a Horatio Alger story(霍雷肖·阿尔杰式的故事),指一种神话般的"飞黄腾达"的经历,往往描写穷小子艰苦奋斗往上爬,最后功成业就,成为富裕的社会名流的故事--因霍雷肖·阿尔杰写的小说情节几乎全部如此而得名.他的最着名的作品是《衣衫褴褛的狄克》(Ragged dick)系列小说和《衣衫褴褛的汤姆》(Tattered Tom)系列小说.
a catch-22 situation(第二十二条军规式的处境),指不可摆脱的困境:各种因素相互依存,A决定于B,而B又决定于A,所以是一种无出路的、连锁性绝境--这一用语出自美国作家约瑟夫·海勒写的《第二十二条军规》.
a Herculean task(艰苦的任务)--指需要巨大的体力或智力才能完成的任务.海格立斯是希腊神话中身材魁梧、力大无穷的英雄.他曾被罚去完成12项极为艰巨的任务,成功后被封为神.如:It was a Herculean task, but he managed to do it.
Achilles heel(唯一致命的弱点)--指一个人(组织、国家等)的弱点.故事是这样的:在荷马史诗《伊利亚特》中有一位希腊英雄阿基里斯(Achilles),出生后被他的母亲倒提着在冥河中浸过,以便使之刀枪不入.阿基里斯全身浸入水中,唯独脚跟抓在他母亲手里未湿,所以脚跟成了唯一弱点;最后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死.如:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he's got an Achilles heel---his terrible temper. Three months ago he beat up a colleague in an argument.
a Pandora's box(潘多拉之盒--灾难、麻烦、祸害的根源)--指看上去有用却引起祸害的礼物或其他物品.在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受惩罚,被众神谪下凡间.宙斯给她一个盒子,让她带给娶她的男人.当盒子最后打开时,所有的罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷的祸害.如:The project, which seemed so promising, turned out to be a Pandora's box.