美国副总统候选人莎拉-佩林的时尚感赢得全美的赞赏,已经成为本次美国大选中的头号热点话题。
US vice presidential hopeful Sarah Palin's fashion sense is winning applause all over America, and becomes a hot topic on the US campaign trail.
她的无框眼镜正在商场上引起一股热潮。该钛材眼镜,由日本增永眼镜公司设计师川崎和男设计。
Her rimless glasses, designed out of titanium by Kazuo Kawasaki of Masunaga Optical Manufacturing Co. Ltd., are enjoying a sudden boost in business.
然而,吸引众人目光的还不仅仅是她的眼镜。
Not only her eyeglasses are drawing people's attention.
一公司推出的可动人偶同样有着惊人的销量。
The action figures made by a company are also inundated with requests.
“英雄制造者”公司推出3款副总统候选人(佩林的)玩偶,价位从27.95至29.95美元不等。
HeroBuilders.com has made three action figures, ranging from $27.95 to $29.95, of the vice presidential candidate.
本周早些时候,位于美国康涅狄格的“英雄制造者”公司推出这3款玩偶,创始人埃米尔收到了上万的订单。
A trio of Palin action figures went up on the Connecticut-based herobuilders.com earlier this week and founder Emil Vicale was fielding thousands of orders.
在大概几天的时间里,莎拉-佩林已经从一个名不见经传的州长摇身一变,成了一个流行文化的代表,现在还拥有了自己的3款可动人偶。
Within a matter of days, Sarah Palin has gone from virtual unknown to pop culture icon and now has her own - in fact three - action figures.
除了佩林,共和党和民主党总统候选人的妻子们也正引发一股时尚热潮,就如同当年的南希-里根和杰奎琳-肯尼迪。
Besides, the wives of the Republican and Democratic presidential candidates are drawing the kind of enthusiasm that Nancy Reagan and Jacqueline Kennedy once attracted.
44岁的米歇尔-奥巴马曾登上《时尚》杂志,并入选《名利场》杂志2008年度全球最佳穿着名人榜。米歇尔曾就读于普林斯顿大学和哈佛大学,现为一名律师。
Michelle Obama, 44, is a Princeton and Harvard educated lawyer who has appeared in Vogue and was named on Vanity Fair's 2008 International Best Dressed List.
而据《名利场》杂志估计,辛迪在共和党全国代表大会上所穿的一套衣服价值达30万美元。
Vanity Fair magazine estimated one outfit Cindy McCain wore at the Republican National Convention was worth $300,000.


