背景:#EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读内容

大师作品欣赏诗歌


[日期: 2005-04-21 ] 来源:   作者: [字体: ]
[dvnews_page]

Biografieto pri L.L.Zamenhof:
Lazaro Ludoviko Zamenhof(1859--1917), ruslanda hebreo, kreinto de la internacia helpa lingvo Esperanto kaj verkinto de la unuaj originalaj poemoj Esperantaj. Ĉefaj verkoj literaturaj: Hamleto(1894); La Revizoro(1907); La Predikanto(1907); Gerogo Dandin(1908); Ifigenio en Taûrido(1908);La Rabisto(1908); La Psalmaro(1908); La Sentencoj de Salomono(1909); La Rabeno de Baĥaraĥ(1909); La Gimnazio(1909); La Batalo de l’Vivo(tradukita en 1891, eldonita libroforme en 1910); La malnova Testamento(reviziita de biblia komitato 1926); Originala Verkaro(1929). Li estas unu el la gravaj stilistoj profunde influantaj. Lia stilo karakteriziĝas per klareco.

 

 

      Mia penso
Sur la kampo, for de l’ mondo,
Antaû nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanton pri l’ espero.
Kaj pri vivo detruita
Ŝi rakontas kompatante,--
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante .

“Ĉu vi dormas? Ho, sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha, kredeble rememoro
El la kara infaneco?”
Kion diri? Ne ploranta
}
Povis esti parolado
Kun fraûlino ripozanta
Post somera promenado!

Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj1
Kion havis mi plej karan—
La junecon—mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!

Fajron sentis mi interne,
Vivi ankaû mi deziras,—
Io pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras.
Se ne plaĉas al la sorto
Mia peno kaj laboro—
Venu tuj al mi la morto,
En espero—sen doloro!

 我的理想
        
anna译
夏日傍晚的田野上,
远离开喧嚣的城市,
队里的女孩子歌唱着
希望和被毁灭的生活。
她动情的歌声撕扯着
我的旧创,伤口重又
鲜血奔涌,痛彻骨髓。

  “哦,先生,你在安眠?
为什么这样一动不动?
呵,想必是回忆起了珍贵的童年?”
该说什么呢?对散步后
正在休息的女孩子们
哭着讲述,多么不合适!

我的理想和折磨,
希望和痛苦呵!
我向你奉献了这么多,
而自己却默默地走向死亡!
我流着泪亲手把青春

我珍贵的时光,放到
正在发号施令的责任的祭坛上。

我感到体内烈火在燃烧,
我也希望生活,

如果我去追求快乐享受,
理想将永远驱赶我。
如果命运之神不喜欢
我的努力和劳动,

死神快来把我带走吧,
没有痛苦
怀着希望。

       LA VOJO
Tra densa mallumo briletas la celo,           
Al kiu kura
ĝe ni iras ,                      
Simile al stelo en nokta
ĉielo,          
Al ni la direkton
ĝi diras.                  
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,       
Nek batoj de l
sorto, nek mokoj de l'homoj,    
ĉar klara  kaj rekta kaj tre difinita       
Ĝi estas, la voj elektita.                 

Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,            
Pri la tempoj estontaj pensante.           
Cent semoj perdi
ĝas, mil semoj perdiĝas,_  
Ni semas kaj semas konstante,                  
Ho, ĉesu! mokante la homoj admonas,-   
 
Ne ĉesu, ne ĉesu! La nepo vin benos,       
Se vi pacience eltenos .                    

Se longa sekeco a
û ventoj subitaj               
Velkantajn foliojn de
ŝiras,                 
Ni dankas la venton,kaj, repurigitaj,           
Ni forton pli fre
ŝhan akiras,              
Ne mortos jam nia bravega anaro,                
Ĝin jam ne timigos la vento, nek staro,        
Obstine
ĝi paŝas, provita,hardita,           
Al cel
,unu fojon signita!                  

Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   
Ni iru la vojon celitan!                       
E
ĉ guto malgranda, konstante frapante,         
Traboras la monton granitan,              
L
espero, lobstino kaj la pacienco-             
Jen estas la signaj, per kies potenco           
Ni pa
ŝo post paŝ
o, post longa laboro,         
Atingos la celon en gloro.                  

  道路
                  叶念先译
透过浓暗目标在闪现,
我们勇敢地向它走去
就像夜空中的星,
它给我们指示着方向。
我们不怕夜晚的恶魔,
不怕命运的打击,不怕他人的嘲笑
因为选定的道路

我们播种啊播种,永不疲倦,
想着那未来的时刻。
百粒种子丢失,千粒种子丢失,
我们仍不断地播种啊播种,
"哈,停止吧!"有人讥嘲地相劝,
"不停,不停!" 如果你意志坚,
子孙会把你祭奠。

也许会有长期的干旱或狂风,
叶子枯干被撕下,
我们感谢那风,我们更新吸氧,
获得鲜活的力量。
我们是不会灭亡的,最勇敢的一群
狂风已不能使我们惧怕,我们坚韧 
地站在那里,经受考验,
向既定的目标前进。

我们勇往直前不偏斜
向明确的目标走去!
即使是小水滴,不断滴下,
也会穿透花岗岩的石山,
希望,坚韧和耐力-
这就是我们,用这样的气劲
我们一步步前行,通过长期努力,
我们将光荣地达到目的。

      La Espero

En la mondo venis nova sento,

Tra la mondo iras forta voko;

Per flugiloj de facila vento,

Nun de loko flugu ĝi al loko.

 

Ne al glavo sangon soifanta,

Ĝi la homon tiras familio;

Al la mond eterne militanta,

Ĝi promesas sanktan harmonion.

 

Sub la sankta signo de l’espero

Kolektiĝas pacaj batalantoj,

Kaj rapide kreskas la afero

Per laboro de la esperantoj.

 

Forts staras muroj de miljaroj

Inter la popoloj dividitaj;

Sed dissaltos la obstinaj baroj

Per la sankta amo disbatitaj.

 

Sur neŭtrala linga fundamento

Komprenante unu la alian,

La poploj faros en konsento

Unu grandan rondon familian.

 

Nia diligenta kolegaro

En laboro paca ne laĝos;

Ĝis la bela sonĝo de l’homaro

Por eterna ben’ efektiviĝos.

     希望
                     邱关瑾译  
新的感情已经来到人间,
强烈呼声正在世界传遍;
快让它乘上顺风的翅膀,
轻捷地飞遍那地角天边。

它不是把人类幸福家庭
引向那杀人嗜血的利剑;
面对这战乱无尽的世界,
它承诺给予神圣的和谐。

和平的战士们正集合在
那神圣的“希望”旗下,
经过希望者们辛勤劳动,
我们的事业正迅速得到发展。

千百年来的一道道高墙,
把各族人民分隔离间;
但那顽固障碍终将崩溃,
被那神圣之爱打成碎片,

在中立语言的基础上边,
人们彼此能够互相理解,
各族人民必将和衷共济,
结成一个大家庭的集团,

我们勤奋努力的同志们,
为了和平奔忙永不厌倦;
直到全人类的美好理想,
为了永恒祝福彻底实现。
你,千万不要学英语的秘密----点击看答案
阅读:0 次
录入:
评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇: 双语]赌城婚礼后 失却美人心
下一篇: 幽默小品
相关新闻       诗歌 
本站推荐
本文评论      
  pretty good (christina ,14:20 )
发表评论


热评: 字数
姓名:





#







推荐链接
分享经典
本站推荐